一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 國家各項(xiàng)制度都是圍繞人民當(dāng)家作主構(gòu)建的,國家治理體系都是圍繞實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主運(yùn)轉(zhuǎn)
國家各項(xiàng)制度都是圍繞人民當(dāng)家作主構(gòu)建的,國家治理體系都是圍繞實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主運(yùn)轉(zhuǎn)
2022-08-01 10:34
中國共產(chǎn)黨的奮斗史,是團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民探索、形成、發(fā)展全過程人民民主的奮斗史。

The Party's history of struggle is a course of rallying the people and leading them to explore, establish and develop whole-process people's democracy.

全過程人民民主,是近代以來黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民長期奮斗歷史邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯的必然結(jié)果,是堅(jiān)持黨的本質(zhì)屬性、踐行黨的根本宗旨的必然要求。

Whole-process people's democracy is a logical outcome of history, theory and practice based on the strenuous efforts of the people under the leadership of the Party. It is a requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.

全過程人民民主,充分彰顯社會(huì)主義國家性質(zhì),充分彰顯人民主體地位,使人民意志得到更好體現(xiàn)、人民權(quán)益得到更好保障、人民創(chuàng)造活力進(jìn)一步激發(fā)。

Whole-process people's democracy, giving full expression to the socialist nature of the state and the people's principal position, serves to better represent the people's will, protect their rights and fully unleash their potential to create.

全過程人民民主,形成和發(fā)展于黨領(lǐng)導(dǎo)人民爭取民族獨(dú)立、人民解放和實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、人民幸福的不懈奮斗,扎根在廣袤的中華大,吸吮著中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分,學(xué)習(xí)借鑒人類文明優(yōu)秀成果,符合中國國情,得到人民衷心擁護(hù),具有深厚現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和廣闊發(fā)展前景。

Whole-process people's democracy has formed and developed in a nationwide effort, led by the CPC, to strive for national independence, the country's prosperity, and the people's liberation and wellbeing. It is rooted in this vast land, nourished by the culture and traditions of the Chinese civilization, and draws on the achievements of human civilization. Suited to the conditions in China and embraced by the people, it has solid foundations and a bright future.

全過程人民民主,具有完整的制度程序和完整的參與實(shí)踐,使選舉民主和協(xié)商民主這兩種重要民主形式更好結(jié)合起來,構(gòu)建起覆蓋960多萬平方公里土地、14 億多人民、56個(gè)民族的民主體系,實(shí)現(xiàn)了最廣大人民的廣泛持續(xù)參與。

Whole-process people's democracy is a complete system with supporting mechanisms and procedures, and has been fully tested through wide participation. It integrates two major democratic models - electoral democracy and consultative democracy. It operates a democratic system covering a population of more than 1.4 billion from 56 ethnic groups of a vast country, making possible the wide and sustained participation of all its people.

全過程人民民主,既有鮮明的中國特色,也體現(xiàn)全人類共同價(jià)值,為豐富和發(fā)展人類政治文明貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案。

Whole-process people's democracy has distinctive Chinese characteristics; it also exemplifies common values and contributes China's ideas and solutions to the political progress of humanity.

中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),是中國發(fā)展全過程人民民主的根本保證。

CPC leadership is the fundamental guarantee for whole-process people's democracy.

具有科學(xué)有效的制度安排

A Sound Institutional Framework

國家各項(xiàng)制度都是圍繞人民當(dāng)家作主構(gòu)建的,國家治理體系都是圍繞實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主運(yùn)轉(zhuǎn)的。

The people's status as masters of the country is the bedrock of all the systems of the country, and underlies the operation of all the systems for state governance.

實(shí)行人民民主專政的國體

The Governing System of the People's Democratic Dictatorship

中國是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國家。

The Constitution describes China as a socialist country governed by a people's democratic dictatorship that is led by the working class and based on an alliance of workers and peasants.

人民民主專政,體現(xiàn)中國的國家根本性質(zhì)。

The fundamental nature of the state is defined by the people's democratic dictatorship.

始終堅(jiān)持人民民主專政中的“民主”,堅(jiān)持國家的一切權(quán)力屬于人民,保證人民依照憲法和法律規(guī)定,通過各種途徑和形式,管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。

All power of the state belongs to the people to ensure that they administer state affairs and manage economic and cultural undertakings and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the Constitution and laws.

始終堅(jiān)持人民民主專政中的“專政”,充分履行國家政權(quán)的專政職能,依法打擊破壞社會(huì)主義制度、顛覆國家政權(quán)、危害國家安全和公共安全等各種犯罪行為,維護(hù)法律尊嚴(yán)和法律秩序,保護(hù)國家和人民利益。

China takes resolute action against any attempt to subvert the country's political power or endanger public or state security, to uphold the dignity and order of law and safeguard the interests of the people and the state.

民主和專政不是矛盾的,都是為了保證人民當(dāng)家作主。

Democracy and dictatorship appear to be a contradiction in terms, but together they ensure the people's status as masters of the country.

打擊極少數(shù)是為了保護(hù)大多數(shù),實(shí)行專政是為了實(shí)現(xiàn)民主。

A tiny minority is sanctioned in the interests of the great majority, and "dictatorship" serves democracy.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合