一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯人名如何音義兼顧?
上海翻譯人名如何音義兼顧?
http://m.samrealestateteam.com 2015-04-17 11:53 上海翻譯

我們與國外的交流越來越頻繁,很多人的周圍都有一些外國朋友,在與外國人交流的時候知道別人的名字是非常有必要的,而對于外國人的名字上海翻譯要如何翻譯好呢?如何才能將外國人的名字音義兼顧呢?

人的名字一般都是由姓和名組成,由于其各自的功能不同,在翻譯的時候應(yīng)該要區(qū)別對待。姓的漢譯應(yīng)當(dāng)是完全地采用譯音(即語音轉(zhuǎn)寫)的方式,盡量去選用中性的漢字來轉(zhuǎn)寫,例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中而不存在的不當(dāng)意義。名通常對是父母或其他長輩起的,有的是名字主人長大后自己改換的。 

不論是怎樣的情況,名的選擇通常都不是無目的、無理由或是隨機(jī)的;而是傳達(dá)了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應(yīng)該是以語音轉(zhuǎn)寫為主,適當(dāng)兼顧意義。 

上海翻譯在音義兼顧方面,最大的問題就是譯名不分男女。包括了印歐語言在內(nèi)的許多外語都是有性(gender)這一語法范疇的,名詞區(qū)分陽性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名的時候一般要區(qū)分男名和女名,否則在日后人們在用第三人稱代名詞指稱這個孩子時,會不知該用陽性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。 

上海翻譯在翻譯外國男子的名時,也應(yīng)該要盡量地避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來不用姆來給自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多個中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來轉(zhuǎn)寫外國男子的名。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

镇赉县| 汪清县| 邵东县| 京山县| 宝清县| 叶城县| 蒲江县| 本溪市| 寿光市| 沛县| 佛教| 大洼县| 武乡县| 天柱县| 永顺县| 亚东县| 盱眙县| 天台县| 珠海市| 宜昌市| 武汉市| 舞阳县| 明溪县| 祁东县| 库尔勒市| 镇平县| 枣强县| 乐昌市| 寻甸| 六枝特区| 霍林郭勒市| 旬阳县| 东乌珠穆沁旗| 佛冈县| 易门县| 珲春市| 武穴市| 陈巴尔虎旗| 桓台县| 磴口县| 克拉玛依市|