一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
http://m.samrealestateteam.com 2014-06-12 15:46 上海翻譯公司
  有時候,原文與翻譯過后的語句的字詞位置調(diào)換了,這是怎么回事呢?如果我們逐字翻譯,讀起來就會語序不同。所以,翻譯公司在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。比如:
  A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
  誤譯:貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
  原意:一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
  說明:a bull of Bushman 是習(xí)語,意為"大嗓門的人"。
  Even a hair of the dog didn't make him feel better.
  誤譯:即使一根狗毛也不會使他覺得好些。
  原意:即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
  說明:a [the] hair of the dog (that bit one)是口語,意為"用以解宿醉的一杯酒"。
  對此可以看出,翻譯的過程絕非簡單的按照字義將原文表達(dá)出來就算結(jié)束了,而是需要考慮到字義表達(dá)的貼切程度,以及字詞擺放位置的合適度,只有這些方面都考慮周全,才能翻譯出最符合原文的譯文。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

丹东市| 宁安市| 抚顺县| 神农架林区| 军事| 全州县| 临泽县| 汨罗市| 黔南| 黔西县| 天镇县| 集贤县| 青铜峡市| 涿州市| 丽水市| 湖南省| 徐水县| 广宗县| 屏山县| 湟源县| 石首市| 唐河县| 林周县| 谷城县| 闽清县| 曲水县| 清河县| 武邑县| 太湖县| 新闻| 阿鲁科尔沁旗| 大渡口区| 岗巴县| 蒲城县| 洱源县| 洛阳市| 平山县| 绥江县| 商水县| 宁南县| 亚东县|