一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會(huì)口譯公司沒有統(tǒng)一性是不明智的
展會(huì)口譯公司沒有統(tǒng)一性是不明智的
http://m.samrealestateteam.com 2014-05-26 13:36 上海翻譯公司
  進(jìn)行筆譯時(shí)有個(gè)不成文的規(guī)則就是應(yīng)當(dāng)盡可能保持術(shù)語的統(tǒng)一性。聽上去似乎沒什么難度,可是真正做起來就不是一件容易的事了。比如多個(gè)譯員翻譯同一個(gè)稿件,文中多次出現(xiàn)"方案"這個(gè)詞,有的譯員翻譯成plan,有的翻譯成scheme,有的翻譯成scenario,有的譯員一會(huì)兒翻譯成plan,一會(huì)兒又翻譯成scheme,這時(shí)做校對的只有特別細(xì)心,才能一個(gè)個(gè)找出這次詞,再替換成統(tǒng)一的術(shù)語。所以最好是提供術(shù)語表,術(shù)語表可能來自客戶,也可能由試譯人員提供,可以在翻譯開始之前就提供,也可以在翻譯過程中提供,只要用詞跟術(shù)語表不一致就算"錯(cuò)"。
  譯員拿到術(shù)語表后,要么及時(shí)改正,要么繼續(xù)保持自己的"錯(cuò)誤",等翻譯完成后再統(tǒng)一替換,這對展會(huì)口譯公司譯員自身來說也不是什么難事,因?yàn)樗煜ぷ约旱挠迷~,很容易就能找到"錯(cuò)誤"。
  總而言之,譯員將一個(gè)詞轉(zhuǎn)譯成多個(gè)不同版本必定不是明智之舉。退一萬步講,即使你的翻譯不夠到位,也應(yīng)當(dāng)盡量保持"不到位"的統(tǒng)一,以方便查找和替換。當(dāng)然,譯員還可以利用翻譯軟件對已完成稿件進(jìn)行目標(biāo)詞的查找,以保持翻譯一致。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合