一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
http://m.samrealestateteam.com 2014-04-04 16:22 上海翻譯公司
   不論是英譯漢還是漢譯英,人名的翻譯都有一定的規(guī)則可循。但是一些歷史人物以及文學(xué)作品中已經(jīng)家喻戶曉的人物例外,上海黃浦翻譯認(rèn)為,在翻譯這些人名的時候應(yīng)該遵守的是約定俗成的規(guī)律。
  上海黃浦翻譯舉個簡單的例子來說,同樣“Maria”這個名字,用于一個普通人事譯作“瑪麗亞”,但是若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現(xiàn)在我們已經(jīng)熟知的外國名字的漢譯嚴(yán)格地說并不規(guī)范,如科學(xué)家Newton應(yīng)譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經(jīng)》中的Eve應(yīng)該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規(guī)范但已經(jīng)被人們熟知并接受的譯法我們應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續(xù)存在。
  上海黃浦翻譯發(fā)現(xiàn)漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蔣介石(Chiang Kai-shek)等等。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

琼中| 苍溪县| 太仆寺旗| 南召县| 苏州市| 江城| 东兰县| 文登市| 苏州市| 延吉市| 两当县| 习水县| 安多县| 湘阴县| 木兰县| 九台市| 舟曲县| 洞口县| 赫章县| 永吉县| 泰和县| 陆河县| 建始县| 区。| 瑞安市| 新泰市| 凉山| 德清县| 关岭| 崇义县| 衡阳市| 武威市| 浠水县| 裕民县| 武清区| 沈丘县| 武隆县| 肇源县| 惠州市| 博乐市| 大港区|