自由譯者的倫理表現(xiàn)
自由譯者指的是以翻譯為職業(yè),依靠翻譯收入生活,但不受雇于任何部門(mén)或是翻譯公司的翻譯人員。他們或是自己從翻譯客戶手中承接翻譯業(yè)務(wù),或是從翻譯公司那里轉(zhuǎn)接翻譯業(yè)務(wù)。這一類譯者和自由作家一樣,也是賣文為生,只不過(guò)賣的是譯文,而不是自己的創(chuàng)作,屬于職業(yè)譯者。這些譯者完全靠市場(chǎng)吃飯,翻譯收入是唯一的收入來(lái)源。良好的倫理對(duì)他們來(lái)說(shuō),尤為重要。
因?yàn)橹挥杏辛肆己玫膫惱?,他們才能底得良好的聲譽(yù)。只有有了良好的聲譽(yù),他們才能接到足夠的翻譯業(yè)務(wù),才能夠維持自己的生活。否則,聲名狼藉,接不到翻譯業(yè)務(wù),最后只能退出翻譯行業(yè)。但由于完全依靠翻譯收入,他們的經(jīng)濟(jì)壓力很大,各種經(jīng)濟(jì)利益的誘惑對(duì)他們的吸引力可能會(huì)格外大一些。
上海英語(yǔ)翻譯具體來(lái)說(shuō),自由譯者良好的倫理表現(xiàn)為三個(gè)方面:
一是注意翻譯選材,選擇翻譯業(yè)務(wù)。盡管有巨大的經(jīng)濟(jì)壓力,自由譯者也不能為了掙錢(qián),什么翻譯活都干。不加區(qū)別地接受翻譯任務(wù),很有可能會(huì)譯出糟糕的譯文,或是無(wú)法按時(shí)交稿。這樣必然會(huì)損害自己的聲譽(yù),不斷失去自己的客戶,無(wú)法維持“老主顧”,甚至需要賠償給客戶造成的損失。
二是態(tài)度認(rèn)真,盡可能又快又好地完成翻譯任務(wù),按時(shí)交稿。自由譯者沒(méi)有兼職譯者的那種悠閑,必須注意自己的翻譯效率,否則翻譯得太慢,收入必然受影響。因此有兩點(diǎn)需要明確。首先,譯文質(zhì)量合格即可,不必對(duì)譯文精雕細(xì)琢,有些譯文客戶的要求也不高,能用就行。當(dāng)然,譯者有時(shí)間,對(duì)翻譯精益求精也是值得歡迎的。其次,自由譯者需要盡量加快自己的翻譯速度,不精雕細(xì)琢不代表翻譯速度快。有的譯者做事比較慢,對(duì)于各種翻譯輔助手段,如翻譯軟件又不熟悉,平時(shí)也不注意積累相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),翻譯的速度長(zhǎng)期得不到提高。如果譯者注意在翻譯中學(xué)習(xí),留意各種術(shù)語(yǔ)、句型的譯法,平時(shí)多積累,積極運(yùn)用新科技,翻譯速度是可以提高的。
三是公平競(jìng)爭(zhēng),不故意壓價(jià),擾亂整個(gè)翻譯市場(chǎng)的行情。自由譯者經(jīng)濟(jì)壓力大,需要一定的翻譯業(yè)務(wù)量才能保證正常的收入。同時(shí)自由譯者在家辦公,無(wú)需交納房租和各種稅費(fèi),成本很低,除時(shí)間一與腦力外,幾乎不需要其他的投入,因此即使翻譯業(yè)務(wù)價(jià)錢(qián)低,也有錢(qián)掙,至少比沒(méi)活干,一分錢(qián)掙不到強(qiáng)。但是如果把價(jià)錢(qián)壓得太低,翻譯收入與自己付出的時(shí)間與腦力不相稱,譯者自己未必開(kāi)心,而且把行情拉下來(lái)之后,再想抬升上去就不那么容易了,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,收入會(huì)大受影響。而且價(jià)錢(qián)太低,也會(huì)使翻譯公司及其他類型譯者的收入下降,甚至無(wú)錢(qián)可賺,最終必然會(huì)導(dǎo)致劣譯、胡譯泛濫,從而敗壞翻譯界的名聲,自由譯者的從業(yè)環(huán)境就會(huì)惡化。此外,和兼職譯者一樣,自由譯者也應(yīng)為客戶保密,不利用所了解的翻譯內(nèi)容非法謀利。